11月18日(火)の給食はひじきそぼろ丼、牛乳、地物いっぱい味噌汁、手作り緑茶蒸しパンです。四角くカットされた蒸しパンにはお茶の風味と甘みがあり、あずきも入っています。食後の和菓子みたいでうれしい一品です。

Please see "Read more" for the translated versions.
【英語 / English】
The school lunch on Tuesday, November 18, consisted of hijiki soboro rice bowl, milk, miso soup with plenty of local ingredients, and homemade green tea steamed bread.
The steamed bread, cut into squares, has the aroma and sweetness of green tea and also contains red beans. It feels like a Japanese confectionery after the meal, making it a delightful item.
【スペイン語 / Español】
El almuerzo escolar del martes 18 de noviembre consistió en un bol de arroz con soboro de hijiki, leche, sopa de miso con muchos ingredientes locales y un pan al vapor de té verde hecho a mano.
El pan al vapor, cortado en cuadrados, tiene el aroma y la dulzura del té verde y también contiene frijoles rojos. Es un plato que alegra la comida, como si fuera un dulce japonés para el postre.
【ネパール語 / Nepali】
नोभेम्बर १८ गते मंगलबारको मध्याह्न भोजनमा हिजिकी सोबोरो भात, दूध, स्थानीय सामग्रीले भरिएको मिसो सूप, र घरमै बनेको हरियो चिया बाफ परेको केक थियो।
चौकोर टुक्रामा काटिएको बाफिएको केकमा हरियो चियाको सुगन्ध र मिठास छ, र त्यसमा रातो बोदाम (अजुकी) पनि छ। यो खाजाको रूपमा खाने जापानी परिकारजस्तै लाग्ने रमाइलो परिकार हो।
【ベトナム語 / Tiếng Việt】
Bữa trưa ngày thứ Ba, 18 tháng 11 gồm cơm hijiki soboro, sữa, súp miso nhiều nguyên liệu địa phương và bánh hấp trà xanh làm thủ công.
Chiếc bánh hấp được cắt vuông, có hương thơm và vị ngọt của trà xanh, bên trong còn có đậu đỏ. Đây là một món khiến người ăn rất vui, giống như một loại bánh ngọt kiểu Nhật dùng sau bữa ăn.
続きを隠す<<