3月12日(木)の給食は肉そぼろ丼、地物たっぷり味噌汁、手作りきなこ蒸しパン、牛乳です。
手作りきなこ蒸しパンは初登場だと思います。もっちりした触感にきなこの風味で、和菓子の一種かと思いました。
Please see "Read more" fot the translated versions.

英語(English)
The school lunch on Thursday, March 12, was ground meat soboro rice bowl, miso soup with plenty of local ingredients, homemade kinako steamed bread, and milk.
It seemed to be the first time that the homemade kinako steamed bread appeared on the menu. With its soft and chewy texture and the flavor of kinako (roasted soybean flour), it almost felt like a type of traditional Japanese sweet.
スペイン語(Español)
El almuerzo escolar del jueves 12 de marzo fue donburi de carne picada (soboro), sopa de miso con muchos ingredientes locales, pan al vapor de kinako hecho a manoy leche.
Creo que era la primera vez que aparecía el pan al vapor de kinako hecho a mano. Con su textura suave y el sabor del kinako (harina de soja tostada), me pareció casi un tipo de dulce japonés tradicional.
ネパール語(नेपाली)
मार्च १२ बिहीबारको विद्यालयको खाजा मासुको सोबोरो डोन (भातमाथि मसलेदार मासु), स्थानीय सामग्री धेरै भएको मिसो सुप, घरमै बनाइएको किनाको बाफमा पकाइएको रोटी, र दूधथियो।
घरमै बनाइएको किनाको बाफमा पकाइएको रोटी पहिलो पटक मेनुमा आएको जस्तो लाग्यो। यसको नरम र चपचप बनावट र किनाको (भुटेको सोयाबिनको पिठो) को स्वादले गर्दा यो जापानी परम्परागत मिठाइ जस्तो पनि लाग्यो।
ベトナム語(Tiếng Việt)
Bữa trưa học đường vào thứ Năm, ngày 12 tháng 3 gồm có cơm thịt băm soboro, canh miso với nhiều nguyên liệu địa phương, bánh hấp kinako tự làm, và sữa.
Có lẽ đây là lần đầu tiên món bánh hấp kinako tự làm xuất hiện trong thực đơn. Với kết cấu dẻo mềm và hương vị của kinako (bột đậu nành rang), món này khiến tôi cảm thấy giống như một loại bánh ngọt truyền thống của Nhật Bản.
続きを隠す<<