6月11日(木)の給食は、冷やし中華、フライドかぼちゃ、小型玄米パン、はっこう乳です。お昼の放送によると、冷やし中華は、暑い夏でもさっぱり麺を食べられるものをと、日本で開発されたメニューだそうです。
Please see "Read more" for the translated versions.

やさしい日本語
6がつ11にち(もくようび)の きゅうしょくは、
・ひやしちゅうか
・フライドかぼちゃ
・こがた げんまいパン
・はっこうにゅう
でした。
おひるの ほうそうで、「ひやしちゅうか」は、あつい なつでも さっぱりと めんを たべられるように、日本で かんがえられた りょうりだと おしえて もらいました。
English
The school lunch on Thursday, June 11, included chilled Chinese-style noodles (hiyashi chuka), fried pumpkin, a small brown rice roll, and fermented milk.
According to the lunchtime announcement, hiyashi chuka was developed in Japan as a refreshing noodle dish that can be enjoyed even during the hot summer months.
Español
El almuerzo escolar del jueves 11 de junio consistió en hiyashi chuka (fideos fríos al estilo chino), calabaza frita, un pequeño pan de arroz integral y leche fermentada.
Según el anuncio del mediodía, el hiyashi chuka fue un plato creado en Japón para que las personas pudieran disfrutar de unos fideos frescos y ligeros durante los calurosos días de verano.
Português
O almoço escolar de quinta-feira, 11 de junho, foi composto por hiyashi chuka (macarrão frio ao estilo chinês), abóbora frita, um pequeno pão de arroz integral e leite fermentado.
De acordo com o anúncio do horário do almoço, o hiyashi chuka foi criado no Japão como uma refeição leve e refrescante, ideal para ser apreciada durante o calor do verão.
Tiếng Việt
Bữa trưa ở trường vào thứ Năm, ngày 11 tháng 6, gồm có mì lạnh kiểu Trung Hoa (hiyashi chuka), bí đỏ chiên, bánh mì gạo lứt cỡ nhỏ và sữa lên men.
Theo chương trình phát thanh buổi trưa của trường, hiyashi chuka là một món ăn được phát triển tại Nhật Bản để mọi người có thể thưởng thức món mì thanh mát, dễ ăn ngay cả trong những ngày hè nóng bức.
続きを隠す<<