5月14日(日)、大矢知地区市民体育祭が開催されました。子どもから大人のみなさんまで、地域が一体となって盛り上がりました。このような素敵な地域行事が続いているのは、地域の結束の証であると思います。「大矢知魂」を見せていただきました。みなさまお疲れ様でした。

Please see "Read more" for the translated veersions.



やさしい日本語
5がつ14にち(にちようび)、おおやち ちく しみん たいいくさいが ありました。
こどもから おとなまで、ちいきの みんなで もりあがりました。
このような すてきな ちいきの ぎょうじが つづいているのは、ちいきの つながりが つよいからだと おもいます。
「おおやちだましい」を みせてもらいました。
みなさん、おつかれさまでした。
English
On Sunday, May 14, the Oyachi District Citizens’ Sports Festival was held.
From children to adults, the whole community came together and enjoyed the event.
I believe that the continuation of such wonderful community events is proof of the strong bonds within the community.
I was able to see the “Oyachi Spirit.”
Thank you all for your hard work.
Español
El domingo 14 de mayo se realizó el Festival Deportivo de los Ciudadanos del Distrito de Oyachi.
Desde los niños hasta los adultos, toda la comunidad se unió y disfrutó del evento.
Creo que el hecho de que continúen realizándose actividades comunitarias tan maravillosas es una prueba de la fuerte unión de la comunidad.
Pudimos ver el “Espíritu de Oyachi”.
Muchas gracias a todos por su esfuerzo.
Português
No domingo, 14 de maio, foi realizado o Festival Esportivo dos Moradores do Distrito de Oyachi.
Desde as crianças até os adultos, toda a comunidade se reuniu e participou com entusiasmo.
Acredito que a continuidade de eventos comunitários tão maravilhosos é uma prova da forte união da comunidade.
Pudemos ver o “Espírito de Oyachi”.
Muito obrigado a todos pelo esforço e dedicação.
Tiếng Việt
Vào Chủ nhật, ngày 14 tháng 5, Hội thao của người dân khu vực Oyachi đã được tổ chức.
Từ trẻ em đến người lớn, mọi người trong khu vực đã cùng nhau tham gia rất sôi nổi.
Tôi nghĩ rằng việc những hoạt động cộng đồng tuyệt vời như thế này vẫn tiếp tục được duy trì chính là minh chứng cho sự đoàn kết của khu vực.
Chúng tôi đã được thấy “Tinh thần Oyachi”.
Xin cảm ơn và chúc mừng mọi người đã vất vả.
続きを隠す<<